XatiyaRO
General => Sugerencias => Mensaje iniciado por: Azulito en 17 de Abril de 2010, 16:49:23 pm
-
Dado que ya estan trabajando en la traducción de las cartas el equipo de traducción,
y dado que dos parrafos, al parecer uno en Ingles (el original) y uno en español (traducido),
les parece grotesco (yiuuug).
A mi en lo particular, no me emociona, ni me agrada que las cartas sean traducidas, asi mismo,
skills y cosas que tengan que ver con la mecanica de juego, ya que de por si, dia a dia hay dudas
de como funciona realmente una cosa, para que aparte uno se confunda con los terminos en español.
La verdad la traducción de Stun, Aturdimiento, no me gusta para nada, asi mismo creo que otras mecanicas,
podrian confundirse, pero tambien supongo que habra gente que no domina el ingles a ese nivel (que no es alto),
o que realmente no le interesa traducir mentalmente, o simplemente es nueva y seria mas facil para ellos.
Asi que mi sugerencia seria, algun switch, o un comando, para que la gente que quiera ver las cartas en ingles
las vea en ingles, y los que quieran verla en español, la vean en español.
Si ya se que yo mismo podria modificarlo, pero no esta permitido, ni creo que sea correcto.
Si esto no pudiere ser modificado en el transcurso del juego, o en el inicio de la aplicación, probablemente podria
ser al instalar el cliente, como una opcion.
Me gustaria que otros usuarios dijeran que les parece esto y si tienen alguna mejor idea para implementarlo.
Gracias.
-
Yo creo que con poner "5% de Aturdir (Stun) al enemigo por cada ataque, o algo así" vale.
PD: A tí no te gustará "Aturdir", pero a mí no me gusta "Stunear".
-
A mí me parece bien que si se traduce algo así se dejen dos opciones, una en inglés y otra en español.
Personalmente las traducciones al español de cartas, skills, estados, etc me parecen horrendas y dan lugar a más confusión. Espero que se tenga en cuenta tu sugerencia.
-
El nombre de las cosas a mi me gustan en ingles, pero encuentro bueno que las descripciones las tengan en español para los que no manejan ingles entiendan que se refiere algo, es por asi decirlo un spanglish
-
Los terminos "tecnicos" los dejaria en ingles
Ej: 5% de probabilidad de causar stun en tu oponente
Ya que son terminos que ya se conocen y cambiarlos podria generar problemas, como el asunto del cambio de skill kro/iro
-
Las skill y los stados alterados deberian quedarse como estan.
cambiar la descripcion estaria bien.
-
en lo personal me gusta que las palabras de estado o nombres se mantengan en español por ejemplo: 5% de stun y no 5% de aturdimiento, en esos dos me quedo con stun y todo tipo de estado y nombre se mantengan en el idioma que esta lo otro que se traduzca
-
+1 ya que te permite elegir el idioma.
-
A mi no me gustaría que se tradujera el juego al idioma español.
Con casi 4 años de Lagnarok en inglés uno se acostumbra, respecto a la sugerencia, me gusta la idea de implementar múltiple opción de selección de idioma, la beneficencia para los usuarios sería el doble.
-
No, si la sugerencia está bien, pero hay cosas pendientes con mayor prioridad.
Por eso, hasta que puedan ocuparse de esto, lanzo la siguiente pregunta:
De las siguientes traducciones, ¿cuales son las mejores en caso de que la sugerencia de Azulito caiga en el olvido? ¿A, B, C o D?
Savage Babe:
a)-Causa Stun al enemigo con una probabilidad del 5%.
b)-Causa Aturdimiento (Stun) al enemigo con una probabilidad del 5%.
c)-Causa Stun (Aturdimiento) al enemigo con una probabilidad del 5%.
d)-Da una probabilidad del 5% de aturdir al enemigo.
Plankton:
a)-Inflige el estado Sleep al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5 (En la ventana de estado Alt+A por defecto de XatiyaRO pone ATQ)
b)-Inflige el estado Sueño (Sleep) al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5
c)-Inflige el estado Sleep (Sueño) al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5
d)-Duerme al enemigo al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5
Goblin Card:
a)-Aumenta el daño sobre Brute en un 20%.
b)-Aumenta el daño sobre Bestias (Brute) en un 20%.
c)-Aumenta el daño sobre Brute (Bestias) en un 20%.
d)-Aumenta el daño sobre Bestias en un 20%.
Personalmente, la que menos me gusta es la opción a. Me suenan feísimas.
Todas las demás están bien.
-
Yo creo que las cartas DEBEN ser traducidas, pero los términos, status etc NO deben ser traducidas ya que la mayoría de databases están en inglés, y las que están en castellano respetan la nomenclatura inglesa.
Como traductor tenía constancia de que ibamos a dejarlo así... Pero estoy poco informado, todavía no hemos acabado con las job quests (Donde nos hacemos "monks", y no "monjes", y "Crusader" y no "cruzados") así que no he investigado demasiado.
Respeto a la raza/elemento, también en inglés, en mi opinión, ya que si vas a buscar en RateMyServer, es mucho más cómodo.
Pero la descripción traducida, para que todos sepamos lo que estamos haciendo.
-
Personalmente la C es la que mejor me suena xD.
-
Voto por la C, pero en lugar de aturdimiento (que suena para darle patadas) dejarlo en aturdir xD.
-
Voto por la C, pero en lugar de aturdimiento (que suena para darle patadas) dejarlo en aturdir xD.
+1
-
En las descripciones de item (Sobre todo las que explican combos y sets -sobre todo en cosas como Odin's Blessing, que tiene combo con todo e.e, o las cartas de set de clase) si se pone Stun (Aturdir) -10% daño undead (No-Muertos) etc te pueden quedar unas descripciones bíblicas.
-
A mi me da igual, todo lo que no se se lo pregunto a Spade xD pero si hay que elegir pues la B.
@Sep!mus: te debo... ¿cuantas hojas? xDD
EDIT: asd queria decir la B, no la C
-
me gusta la C que es la mas buena y como dice alazar deberia ponerse aturdir y no aturdimiento
-
Me gusta la B, menos spanglish. La de poner provoca Stun(aturdir) me suena fatal, empiezas en castellano, cambias a ingles para despues aclararlo en castellano.
-
Me gusta mas la opción A...
-
Voto por la C. Aunque la A no me incomoda. Aunque leer "no-muertos" por undeads, es raro e.e
-
a mi tampoco me molesta la A y hasta prefiero A en vez de c pero como dice .ciruela. es raro leer no-muertos a undead
-
Y uno que se acostumbra, diría "No muertos? Esto es custom!!" °-°
Apoyo mas a la idea de múltiple selección de idioma en el instalador.
-
Me gusta la B, menos spanglish. La de poner provoca Stun(aturdir) me suena fatal, empiezas en castellano, cambias a ingles para despues aclararlo en castellano.
+1
No sé porque piden una traducción a medias. Ojo, no hablo de traducir jobs, ni nombres de skills o mob.
-
Perdon, puse la opción C en vez de la B, yo queria decir la B.
-
Me gusta la B, menos spanglish. La de poner provoca Stun(aturdir) me suena fatal, empiezas en castellano, cambias a ingles para despues aclararlo en castellano.
+1
No sé porque piden una traducción a medias. Ojo, no hablo de traducir jobs, ni nombres de skills o mob.
+1
El spanglish innecesario no me gusta nada.
Una cosa son los jobs, los nombres de habilidades, localizaciones y los monstruos, porque son nombres. Pero los elementos, razas, tamaños y estados son atributos, y esos quedan fatal sin traducir.
Osea, uno va por la calle y puede oir perfectamente "Vamos a montar un camping/Juguemos una partida al Black Jack/Ese libro es el best seller del año."
Camping y best seller se pueden traducir, pero en inglés quedan bien. Black Jack es intraducible xD
Con los atributos no pasa lo mismo:
"¡Rápido, dame una Green Potion, que estoy ciego!"/"¡Rápido, dame una Green Potion, que estoy blinded!"
"Los monstruos tipo Pez suelen ser de Agua, así que usa magia de Viento"/Los monstruos tipo Fish suelen ser Water, así que usa magia Wind"
Personalmente, las segundas opciones de estas oraciones me suenan como... ¿a vómito? xD
-
Personalmente, las segundas opciones de estas oraciones me suenan como... ¿a vómito? xD
De cabra.
Concuerdo con Suvid en que hay que dejarlo traducido. No obstante, habría que colocar un post en el foro/NPC ingame que dijera que Stun es Aturdir, que Blind es Ceguera... porque los que no sepan inglés y miren builds/guías en Google se van a liar.
-
Pues cuanto menos que dejen la opcion de Ingles completo, por que a mi eso traducido me huele a vomito.
@spade
No pido una traducción a medias, por mi, seria excelente que no las traduzcan, pero segun otro post,
por el cual puse esta sugerencia, es inminente su traducción, le pese a quien le pese, y pues se les
agradece, ya que es algo que hacen sin percibir nada a cambio y para que alguien se beneficie, pero
a mi, que eso me resulta molesto, me gustarian opciones para que no me afecte.
Dado que la modificacion del GRF esta prohibidada (si, prohibida y olvidada), me gustaria que se dieran
otras opciones.
Veo que tampoco les gustan las traducciones mochas, asi que, por que no dejar las cartas como traducciones
alternativas seleccionables desde el instalador?, o algun comando que cambie la seleccion para el siguiente
reinicio del programa?
-
Veo que tampoco les gustan las traducciones mochas, asi que, por que no dejar las cartas como traducciones
alternativas seleccionables desde el instalador?, o algun comando que cambie la seleccion para el siguiente
reinicio del programa?
Sí, podría estar bien.
-
este tema ya no se habia hablado??? se supone que todo lo que era nombres de jobs, atributos, elementosy estados no se le cambiaria el nombre, y solo se traduciria la descripciones de las cartas y equipos.
-
este tema ya no se habia hablado??? se supone que todo lo que era nombres de jobs, atributos, elementosy estados no se le cambiaria el nombre, y solo se traduciria la descripciones de las cartas y equipos.
Si, pero hay un inconveniente, en las cartas y equipos hay
nombres de jobs, atributos, elementos y estados
-
por eso mismo, no se suponia que aun estando en las descripciones de los items y cartas lo que era los jobs, atributos, elementos y estados no serian cambiados
-
Paso tema al Staff.