XatiyaRO
General => Sugerencias => Mensaje iniciado por: Ikaos en 21 de Octubre de 2010, 08:37:35 am
-
Mmm,he visto en youtube un par de videos de pvp's(como todo aficionado /smile) y he notado que en algunos,los Skills tenian nombres traducidos a sus respectivos idiomas...
Que les parecerìa ver esto en Xatiya?...Cambiar por ejemplo,el "Arrow Vulcan" por "Volcan De Flechas" o el "Soul Destroyer" por "Destructor De Almas"?...
Creo que serìa bastante raro :P,pero no me parece una mala idea,es màs,colaborarìa en la traducciòn de la descripciòn/nombre de las habilidades y demàs.
Tambien podrìa pasar lo mismo con los items,y demàs :)
-
mmmm no
-1 a esto nose ya hay nombre diferentes y seguir cambiando los nombres a los skill no lo encuentro algo atractivo por lo demás los de traducción de xatiya ya han hecho un excelente trabajo cambiado el idioma a algunas quest entre otras cosas pero no me gusta la idea!
-
Eso no se va a traducir.
-
Los nombres de las Skills no se traducirán, así como tampoco lo harán los nombres de objetos. O eso tengo entendido.
-1
-
-1 ya me acostumbre al inglés y hasta me gusca mas x q lord of vermillion x ejemplo = a señor del vermillion y como q no me mola xdd /omg
-
Hablando con Suvid de ello hace tiempo mirábamos qué deberíamos traducir y qué no, así como qué usar de referencia y si hay una fuente oficial. Resulta que "Ragnarok the Animation" es el anime oficial del juego, y éste fue doblado al castellano. Lo que se puede sacar de ello es:
- Los nombres de las habilidades están en inglés, como si hicieras un hechizo.
- Los nombres de los oficios están traducidos, se refieren entre ellos o al mencionar el propio oficio como Sacerdotisa, Cruzado, Caballero.
- Los objetos sí están traducidos. Aunque no sale nada demasiado específico, se puede tomar como ejemplo la "máscara de gas" del capítulo 1, además de las pociones, plátanos y demases.
De todos modos, mejor que Suvid o Kaito digan. Yo sólo soy un mero esclavo bajo sus órdenes, creo XD
-
Los jobs, skills y objetos mejor dejenlos en ingles que despues se dificulta buscarlos en databases.
-
No me agrada la idea, sorry -1
-
1- D: "a señor del vermillion" xDD
-
-1 se vuelve un lio al buscar referencias, staff of piercing = báston de la penetracion, noo!! XD
-
Infi con thanatos - Infiltradora penetradora. WTF
-
el ro es una seria hentay /omg
-
O chello y violin... oh wait!
-
Las habilidades yo prefiero dejarlas en ingles, pero lo que hacen y tal traducirlo porque gente como yo no se empana xDD
Y los objetos también estaría bien, pero prefiero que antes traduzcan quest y demases.
-
Traducir no se traducirá, por el tema de las bases de datos y todo eso, aunque quién sabe, lo mismo una vez terminemos de traducir NPCs, descripciones de objetos y todo eso, nos ponemos a hacer una database en español. No lo creo, pero de aquí hasta que terminemos todo, quién sabe qué decisiones se pueden llegar a tomar.
Pero no se preocupen, que si por acción divina un día llegamos a traducir objetos, oficios, ¿quizá monstruos (traducibles, como Hornet o Pupa)?, lo haríamos de forma que quede lo más aceptable posible.
Soul Destroyer... en kRO es Soul Breaker... ¿Rompealmas?
Arrow Vulcan... Volcán de flechas no me convence... ¿Qué tal Erupción de Flechas?... no sé, no sé... Además, Vulcan es Vulcano, el dios del fuego y la forja, no volcán..... ¡Ah, he buscado imágenes de Vulcan en google, y parece ser que es un tipo de ametralladora... Metralla de Flechas... no, mejor.... ¡Saetometralla!
LoV... Señor del Bermellón... esa se puede quedar así, como sinónimo de 'Señor del color rojo como la roja sangre'... o quizá podríamos sustituir 'Señor' por 'Amo'.
Staff of Piercing en Kro es Piercing Staff... ¿Vara Perforante?
してください!しないでください! killは何も変更されません!これは悪夢です!悪夢!!!
Según traductor Google has dicho "Por favor! No! matar no cambia nada! Esto es una pesadilla! Pesadilla!!!"
No se preocupe, estamos a años luz de traducir esas cosas.
Sí, con años luz me refiero a distancia física, es decir, cuando la tierra haya recorrido algunos años luz más por la vía láctea.
Aunque siempre es divertido traducirlas en el foro y ver cómo quedarían si se pusiesen así de verdad.
-
-1
Prefiero el inglés.
La traducción la veo mejor en la descripción de objetos, skills y quest.
-
Eso se haría, pero creo que en un servidor oficial español.
De todas formas, si hay un dato que identifica a los doblajes y traducciones españolas, es que muchas veces no se traduce la palabra, se queda tal y como está, pasa en nombres, objetos, o situaciones.
De todas formas, al no traducir, llegamos a la internalización, de este amado juego, gracias a esto, juegues en el servidor que juegues, ya que usas el nombre original, no tendrás que aprender otro idioma, y concretando para no alargar más, es más cómodo.
Yo votaría en contra, ya que creo que estando así como así, hay más ventajas que desventajas.
-
Seria interesante ...
pero las skills y objetos ? para nada, de verdad se verian mal
pero las descripciones NPC's y quest seria bastante bonito ^^
-
y los chistes de bard y clow, dancer gypsi?
ase tiempo que pregunto esto...
una vez me respondieron y me dijeron que con renewall lo hacian
pero hay esta...
-
y los chistes de bard y clow, dancer gypsi?
ase tiempo que pregunto esto...
una vez me respondieron y me dijeron que con renewall lo hacian
pero hay esta...
No se implementa porque los altos mandos los consideran muy custom siendo que el delay es mucho mas custom y los aprueban..
-
y los chistes de bard y clow, dancer gypsi?
ase tiempo que pregunto esto...
una vez me respondieron y me dijeron que con renewall lo hacian
pero hay esta...
No se implementa porque los altos mandos los consideran muy custom siendo que el delay es mucho mas custom y los aprueban..
Sin hablar de los premios de BG... Kazuki nos dijo hace poco que no tradujéramos la parte de los premios (para la nueva versión de los BG y para Kriever Von Midgard) para volver a customizarlos.
Aunque para entonces ya casi habíamos traducido esa parte /swt
-
-1
Prefiero el inglés.
La traducción la veo mejor en la descripción de objetos, skills y quest.
estoy deacuerdo en esa parte solo la descripcion :)
-
Dance with me~
-1 No me agrada xD
-
Según la forma de la que yo trabajo (paralela a la de XRO) traduzco descripciones de items e skills, respetando el nombre original, y algunos términos, como por ejemplo, los cambios de estado (Stun, Cursed, etc).
-
No.
-
-1... La traduccion de un servidor entero significa un trabajo para la traduccion bastante importante, un gasto de tiempo, dificultades en encontrar items y demas en databases y en las quest se perderia eso de tener que buscar las guias en paginas y demas... No me gusta nada la idea sorry